Jeff Deist

El lenguaje es el instrumento perfecto del imperio .
—Antonio de Nebrija, obispo de Ávila, 1492

Antonio de Nebrija tenía razón, en su tiempo y en el nuestro. España procedió a convertirse en el imperio más poderoso del mundo durante el siglo siguiente, extendiendo su lengua materna por las Américas, al igual que el ejército romano había impuesto el latín a lo largo de su extensión y al igual que el Imperio Británico llevaría el inglés a la India y África. El dominio estadounidense en el siglo XX también significó que el inglés se convirtiera en el idioma internacional predeterminado de los negocios. Los angloparlantes de hoy disfrutan del privilegio de viajar por un mundo donde las marquesinas de los aeropuertos, las señales de tráfico, los menús de los restaurantes, el personal del hotel y los comerciantes nos atienden.

Así que podríamos pensar que las guerras lingüísticas globales han terminado, con el inglés declarado vencedor y el chino mandarín como el único retador futuro. Pero ahora tenemos que considerar  qué  inglés prevalecerá, porque hay una batalla en curso para influir no solo en nuestras palabras, sino también en nuestros propios pensamientos y acciones.

¿Qué inglés prevalecerá? ¿El inglés de arriba hacia abajo de académicos, políticos y periodistas, de Associated Press, Modern Language Association, Merriam-Webster y Human Rights Campaign? ¿O el inglés natural y en evolución de hablantes y escritores que operan sin restricciones impuestas?

Esta es una pregunta difícil de responder, porque el lenguaje es más que una herramienta para la comunicación y la cognición. También es una institución en la sociedad y, como todas las instituciones, está sujeta a la corrupción y la captura por parte de quienes tienen agendas políticas. Dado que el lenguaje es el punto de partida de toda nuestra epistemología y metafísica, es decir, procesamos datos sensoriales y pensamientos usando palabras, el control sobre el lenguaje es un premio obvio. Podemos comparar los intentos de imponer el idioma preferido con la planificación central intervencionista en un «mercado», mientras que la evolución de abajo hacia arriba involucra a empresarios lingüísticos que actúan en un sistema de laissez-faire. Del lenguaje la analogía es imperfecta; el idioma no puede ser propiedad y no hay problemas de derechos de propiedad involucrados. Pero el lenguaje ciertamente puede ser controlado y dirigido, ya sea por la burocracia, por los políticos, por los profesores, por celebridades e influencers, y por élites culturales. La eliminación de plataformas, la cancelación e incluso las leyes penales de «discurso de odio» son las herramientas de aplicación contra el lenguaje erróneo, por lo que las guerras lingüísticas no son meramente académicas.

Todo esto es el tema de mi  artículo reciente , que considera la cuestión de la imposición de arriba hacia abajo frente a la evolución natural en el contexto de fenómenos políticos recientes como el Brexit, Trump, el transexualismo, Black Lives Matter, la “equidad” y la justicia social.

Aquí hay cuatro conceptos clave para ayudar a comprender las líneas del frente de los campos de batalla lingüísticos:

Primero, las palabras son despojadas intencionalmente de todo significado por el uso excesivo y el abuso .

Esto se explica en la famosa exposición de George Orwell sobre las “ palabras sin sentido ”, que él entendió como un lenguaje sencillo utilizado de manera conscientemente deshonesta para imponer agendas políticas. Por lo tanto, vemos palabras como «fascismo», «racismo», «nazi» y «democracia», que alguna vez tuvieron usos comunes razonablemente entendidos, convertidos en garrotes sin sentido utilizados en el combate político. Las palabras sin sentido elevan al orador o escritor como inherentemente bueno y justo (nosotros), mientras colocan al destinatario en la categoría de Muy Mala Persona (ellos). Si las palabras son herramientas, las palabras sin sentido son martillos.

En segundo lugar, las palabras están codificadas e incrustadas con significado más allá de sus definiciones simples acordadas .

A veces esto es grosero y despreciablemente obvio, como cuando el término “negador” se usa para comparar a los escépticos del cambio climático con los que niegan el Holocausto. A veces esto es más sutil, como cuando Hillary Clinton menciona nuestra democracia “sagrada” sin explicar cómo, por qué o por la autoridad de quién debemos tener en reverencia religiosa un sistema político de votación masiva. Y, a veces, palabras como «sostenible» o «inclusivo» se usan de manera tan amorfa que las convierten en una forma de artículo de lujo, como un bolso Birkin lingüístico: la identidad y el estatus del usuario se convierten en el significado.

Tercero, las palabras recién impuestas contienen sus propias admoniciones y exhortaciones .

La “justicia social” pervierte un concepto individualizado y temporal, la justicia, en una meta social amplia indefinible e inalcanzable. La “equidad” distorsiona el ideal de igualdad de trato ante la ley convirtiéndolo en un objetivo inalcanzable (y en realidad indeseable) de igualdad de resultados. El racismo “sistémico” borra la agencia moral individual, creando una forma de pecado original o martirio dependiendo de la raza, independientemente de las propias creencias y acciones. Solo el “antirracismo” activo puede expiar esto. “Cisgénero” crea una categoría completamente nueva para lo que se consideraba el estado predeterminado hasta hace cinco minutos. Las palabras impuestas efectivamente plantean la pregunta en un nivel meta, presionándonos a todos a reconsiderar la realidad.

Finalmente, el léxico recién impuesto no pretende promover la comunicación y la comprensión, sino más bien intimidar y desmoralizar .

Vemos esto especialmente en el mundo infinitamente fluido del lenguaje trans, donde surgen nuevos acrónimos y frases casi constantemente. Los primeros en adoptar las nuevas palabras realmente no esperan que la gente promedio adopte y se mantenga al día con todos los nuevos términos; se utilizan para exigir respeto y aquiescencia al nuevo panorama sexual. Aquellos que se enredan con las desconcertantes nuevas reglas pueden ser atacados por confundir el género o faltarle el respeto a las personas trans. El objetivo no es ayudar a la gente común a navegar el repentino aumento de los «problemas» trans a través de la amabilidad o la aceptación, sino imponer una forma completamente nueva de pensar sobre nuestra biología e identidad humanas más básicas.

El lenguaje es el núcleo de cómo percibimos y entendemos el mundo, y cambia naturalmente con el tiempo, tanto a través de la imposición de arriba hacia abajo como de la evolución natural. Pero cuando los que imponen tienen una agenda, debemos reconocerla y comprenderla. El resumen de este  escritor africano  sobre la influencia colonial británica en Kenia se aplica igualmente a los colonizadores de hoy que intentan imponernos  su  inglés a todos nosotros:

El inglés se convirtió en una herramienta clave de control para el adoctrinamiento social dentro de Kenia. El gobierno británico tomó grandes medidas para asegurarse de implantar el inglés como el idioma principal del estado y para dejar en claro, especialmente a los negros nativos, que el inglés era el principio y el fin de la sociedad y la cultura. Para ello, los ingleses tuvieron que centrar este esfuerzo en dos ramas principales: la educación y la administración…. Esta restricción en el uso generalizado del inglés entre la población negra llevó a que el uso del inglés fuera muy apreciado. Se asoció con el conocimiento y la inteligencia, lo que permitió que aquellos que podían hablarlo alcanzaran automáticamente una posición más alta en la escala social que aquellos que solo hablaban idiomas africanos. Esta reverencia social por el idioma inglés facilitó que los británicos impusieran el control sobre los africanos.

Jeff Deist is president of the Mises Institute, where he serves as a writer, public speaker, and advocate for property, markets, and civil society.

About Author

Spread the love
                 
   
A %d blogueros les gusta esto: